SLAVE, be aware
The lord of all the East is here;
The glittering storm-cloud is here;
Reveals his lighting-flash to thee.
Whate’er thou sayst
Is but as inference has guessed;
He speaks upon the eye’s experience,
And therein lies the difference.
Èy bandeh bedân-ke khâjeh-ye sharq în-ást,
Áz ábr-e ghûhar bâr-e ázal barq în-ást.
Tô har cheh be-ghô’îe áz qîyâsî ghô’îe,
Ôu qesseh ze dîdeh mîkûnad, farq în-ást.
Èy = Lo! O’thou!
Bandeh = Slave
Bedân-ke = Be aware that
Khâjeh = Master
Sharq = East
In-ást = This is
Áz = From
Ábr = Cloud
Ghûhar bâr = Yielding jewels
Ázal = Eternity, infinity
“Ábr-e Ghûhar Bâr-e Ázal” refers to God’s grace
Barq = Light, flash
To = You
Har cheh = Whatever
Be-gho’ie = Say
Qîyâs = Analogy, presumption
Ôu = He/she
Qesseh Mîkûnad = Qesseh means story, narrative; here it means He tells …
Ze = Áz, from
Dîdeh = Eyes
Farq = The difrence
by Eliza Tashibi